Gratis elektronische bibliotheek

De kunst van het vertalen - Vladimir Nabokov

PRIJS: GRATIS
FORMAAT: PDF EPUB MOBI
DATUM VAN PUBLICATIE: april 2005
BESTANDSGROOTTE: 4,52
ISBN: 9789076347370
TAAL: NEDERLANDS
AUTEUR: Vladimir Nabokov

Alle Vladimir Nabokov boeken die u van ons leest en downloadt

Omschrijving:

De kunst van het vertalen

...talingen van de Septuaginta, een verzameling van Bijbelboeken ... De kunst van het vertalen - Vladimir Nabokov ... ... . In zijn proefschrift gaat hij op zoek naar de verschillen tussen originele en vertaalde tekst. Videocolumn: De kunst van het vertalen Boeken - 19 november 2018 - Auteur: Britta Böhler. Britta Böhler ruilde de Nederlandse advocatuur in voor een leven als schrijfster in Duitsland. In haar videocolumn praat ze ons bij over de Duitse literatuur. Een ode ... De belangstelling viel wat tegen met 20 bezoeke ... kunst van het leven - Vertaling naar Frans - voorbeelden ... ... . Een ode ... De belangstelling viel wat tegen met 20 bezoekers, maar de aandacht voor Alex van Heusden was intens. Het was dan ook niet zomaar even een verhaal, maar een zeer fundamenteel betoog over de gevolgen van het interpreterend vertalen, of vertalen terwille van de leesbaarheid. Hij heeft ons met voorbeelden uitgelegd wat er dan gebeurt. Belangrijke of… De kunst van het vertalen . 25 januari 2020 ; 0 Comments; By mkboersema; Tweet; or Share; Show/Hide Overlaid text; Move down. In Ethiopië bezocht ik een zuster, die lid is van onze gemeente. Ze is er werkzaam als taalkundige. Mocht je er meer over willen weten …klik dan door ... De grootste uitdaging is het overbruggen van de culturele verschillen, dat wil zeggen: het vertalen van de moeilijk vertaalbare cultuurgebonden begrippen. En dan zijn er ook de onvertaalbare woorden, begrippen, symbolen en metafora. Daar moet je creatief te werk gaan en juist dan wordt vertalen een kunst. De kunst van het vertalen is om daar rekening mee te houden zonder het hele artikel te herschrijven. Maar wat dan wel? Zo'n eerste zin komt er dan uiteindelijk heel anders uit te zien dan de keurige, maar weinig functionele vertaling hierboven. Veel technische termen uit het bankwezen, de kunst en de vormgeving zijn eveneens van Italiaanse oorsprong. Enfin, de nombreux termes techniques dans le domaine de la finance, de l'art et du design ont une origine italienne. De kunst van het (niet) vertalen bestaat uit twee essays die het metier vertalen onder de loep nemen.Zowel Vladimir Nabokov als Henkes & Bindervoet beschrijven op geheel eigen, en soms polemische wijze de vertaalpraktijk aan de hand van talloze voorbeelden. De Oostenrijkse schrijver Arno Geiger en diens vertaler Wil Hansen kregen er de Europese Literatuurprijs 2019 voor de roman Unter der Drachenwand, in het Nederlands Onder de Drachenwand. De laureaten werden geïnterviewd door Arjan Peters, literair redacteur van de Volkskrant , die noch het Duits, noch het Engels machtig bleek te zijn, wat niet bijdroeg aan de verdieping van het gesprek. De kunst van vertalen. Aleida G. Schot. Dat goed en verantwoord vertalen aanspraak kan maken op de naam 'kunst', behoef ik in het mij toegemeten kwartier en in dit gezelschap nauwelijks meer toe te lichten: de instelling van de Nijhoff-prijs heeft deze aanspraak voorgoed bevestigd, terwijl uit de zojuist voorgelezen rapporten over het werk van de heer Holmes overduidelijk is gebleken hoe ... Cruijff en de kunst van het vertalen. OISTERWIJK (ANP) - Johan Cruijff vertelde vorige week tegenover een Spaanse krant bepaalde dingen over hoe het verder moet met zijn loopbaan. Vertalingen van 'De kunst van' in het gratis Nederlands-Engels woordenboek en vele andere Engelse vertalingen. Zeker na het lezen van Anna Karenina in de vertaling van Boland. Of zoals ik gedaan heb, Huisman, Pevear/Volokhonsky, Boland, want daardoor heb ik de nodige vergelijkingen kunnen maken in de ver...